1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
ACTUELLES
|
Titre du segment | Dossiers scientifiques et littéraires |
Date de création
| 1980-02-18 |
Invités | Guillermou Alain, professeur, président fondateur des biennales de La Sorbonne; Laurence Jean-Marie, linguiste |
Artisans | Bergeron Henri, animateur; Picard Gilbert, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | DOSSIERS SCIENTIFIQUES ET LITTÉRAIRES, DOCUMENTS SUR DES ÉVÉNEMENTS CULTURELS ET SOCIAUX. REPORTAGE DE LA 8e BIENNALE DE LA LANGUE FRANÇAISE TENUE À JERSEY DU 19 AU 26 JANVIER 1980 (1 DE 5). Jean-Marie Laurence fait une brève rétrospective des sept biennales précédentes: la première biennale tenue à Namur en 1965 sous le thème "Les Retrouvailles"; la création du Conseil international de la langue française lors de la deuxième biennale tenue à Québec en 1967; la spécialisation des thèmes lors de la troisième biennale à Liège en 1969 et le problème complexe de la norme; l'envahissement par le Québec et le Canada de la quatrième biennale de Menton en 1971; le choc culturel lors de la cinquième biennale de Dakar en 1973; la présence de l'Afrique et le bilinguisme lors de la sixième biennale au Luxembourg en 1975; l'identité culturelle à la septième biennale tenue à Moncton en 1977. Alain Guillermou présente les différents thèmes de la huitième biennale de Jersey, "Une langue française ou des langues françaises?", "La traduction en français dans le monde moderne" et "Chanson en français". |
Mots clés | Bilinguisme — Colloques et rencontres — Culture — Langue — Société — Traduction |
Identifiant | 658092 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DOCUMENTS
|
Titre du segment | "Les femmes et les mots" |
Date de création
| 1983-08-18 |
Invités | Bergersen Silvia; Bersianik Louky, écrivaine; Branchard Claudette; Charlebois Micheline; Cotnoir Louise; Crean Suzan; Downes Gladys; Forsyth Louise; Gagnon Odette; Godard Barbara; Kempo Olga; Major Henriette; Ouellette-Michalska Madeleine; Richards Christiane; Russell Nancy; Sicotte Sylvie; Saint-Jean Armande; Waelti-Qalters Jennifer |
Artisans | Michaud-Leblond Josée, animatrice; Zajtman Robert, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Reportage comportant une sélection d'interventions de quelques participantes à la conférence LES FEMMES ET LES MOTS - WOMEN AND WORDS, tenue en 1983 à l'Université de Colombie-Britannique. L'intérêt de cette conférence et son ouverture sur de nouveaux réseaux d'expression. Les difficultés inhérentes à la traduction. Les règles établies par le Ministère de l'Éducation du Québec relatives aux stéréotypes sexistes dans les manuels scolaires. Le sexisme omniprésent dans le langage. L'image négative des femmes véhiculée par les média, les recours possibles. La réglementation antisexiste du CRTC. La subvention de l'art et le pouvoir de la politique sur l'art. La marginalité des féministes. Les pressions à exercer afin d'obtenir des subventions. Les critères considérés par les institutions pour l'octroi de subventions. La subjectivité des critiques et l'approche adoptée par les femmes. Un bilan des discussions en table ronde et en atelier ainsi qu'un résumé de leurs impressions. |
Mots clés | Colloques et rencontres — Culture — Femmes — Linguistique — Médias — Traduction |
Identifiant | 673551 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
3 |
Format |
Captation audio
|
Titre |
CAPTATION. ENTRÉE LIBRE.
|
Titre du segment | Écrire, traduire ou adapter? |
Date de création
| 1985-11-04 |
Durée du segment | 01:35:00 |
Invités | Bélisle Rose-Marie; Dubois René-Daniel; Gaboriau Linda; Garneau Michel; Girard Benoît; Mineau Suzanne; Turp Gilbert |
Artisans | Vaïs Michel; Beauchamp, Hélène; Département de théâtre de l'UQAM; Cahiers de théâtre Jeu |
Collection(s) |
Crilcq
Théâtrothèque
|
Résumé | Table ronde qui réunit plusieurs artisans du milieu du théâtre et des traducteurs. On y discute des enjeux reliés à la traduction ou à l'adaptation de pièces de théâtre écrites en d'autres langues. |
Mots clés | Colloques et rencontres — Langue — Théâtre — Traduction |
Identifiant | C395 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
4 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Lecture et discussion avec Jacques Brault + Première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo |
Date de création
| 2000-10-30 |
Lieu de production | Librairie Olivieri |
Artisans | Jacques Brault; Marc-André Brouillette; |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | La lecture et discussion avec Jacques Brault commence au début du document et se termine vers 1:32:28. Jacques Brault est présenté par Marc-André Brouillette, fait quelques lectures et répond aux questions du public. Date: 2000-10-30 Lieu: Librairie Olivieri
La première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo commence vers 1:32:33 et se termine à la fin du document. L'événement se poursuit sur la fiche 20001015.Marie-Claire Blais et Nigel Spencer lisent des extraits de The Exile and the Sacred Travelers, traduction anglaise de L'Exilé : nouvelles suivi de les voyageurs sacrés. Date: 2000-11-02 Lieu: Librairie Indigo |
Mots clés | Colloques et rencontres — Lectures — Littérature — Littérature québécoise — Traduction |
Remarques sur le document | Les événements sont séparés par un fond bleu.
Un bruit de fond dérange l'écoute de la lecture de Jacques Brault jusqu'à 5:18. Un bruit parasitaire traverse la captation de l'événement. L'image est sombre et floue par moments, particulièrement lorsque le cadrage est serré. Les questions du public sont difficilement audibles.
Des bruits de fond parasitaires sont captés lors de la lecture de Marie-Claire Blais à la librairie Indigo. Les lectures sont en anglais et sont difficilement audibles |
Identifiant | AJ035 |
Mise à jour |
2020-05-21 |
5 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Lecture et discussion avec Naïm Kattan à l'occasion de la publication de la première traduction anglaise de Farida |
Lieu de production | Librairie Paragraphe |
Artisans | Naïm Kattan; Norman Cornett, traducteur de Farida |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | La lecture et discussion avec Naïm Kattan commence au début du document et se termine à la fin du document. Naïm Kattan lit la dernière page du roman Farida, discute de son parcours d'écrivain et répond aux questions du public. Il est accompagné de Norman Cornett qui a traduit le roman en anglais. |
Mots clés | Colloques et rencontres — Littérature — Roman — Traduction |
Remarques sur le document | L'entretien commence réellement vers 00:00:22. La caméra capte parfois des bruits provenant de l'extérieur de la salle. L'entretien se déroule en français et en anglais. |
Identifiant | AJ054 |
Mise à jour |
2020-05-12 |
Haut de la page
|
|
Chercher dans les résultats |
|
|
Mots recherchés | | |
Formats | | | Diffusion | | | Mots clés | | Tout afficher | Titres et séries | | | Collections | | |
|
Commentaires
Soumettre un commentaire